Se lió la marabunta

Bueno ya habéis visto que ha salido el blog en 20minutos y que según ellos la editorial Destino no le ha dado ninguna importancia al hecho.

Pues poco ha tardado Planeta en enviarme un mail amenazante de que retire en 24 horas todo el material. Parece que va a tocar consultar algún abogado. Si hay alguno por aquí que se ponga en contacto conmigo. No es que NO ESTE DISPUESTO A RETIRARLO. ES QUE 24 HORAS NI SIQUIERA ES UN PLAZO RAZONABLE.

Antes de recibir el mail estaba escribiendo el siguiente escrito.

Sinceramente, bajo mi punto de vista, este es otro de esos temas donde se mezcla la legalidad vigente con las nuevas formas de entender la sociedad, por lo menos la internauta, que promueve la web 2.0, la Internet social, donde compartir es la esencia de todo. Hoy en día todos compartimos vídeos de internet que alguien subió , descargamos canciones que alguien extrajo, se preocupó de convertir a un medio electrónico y finalmente colocó a disposición de otros, vemos películas que alguien recodificó y compartió unidas a subtítulos en nuestro idioma que alguien capturó, tecleó o tradujó porque sencillamente no existían todavía. ¿Quién no ha agradecido alguna vez que una persona de manera anónima y desinteresada tradujera a nuestro idioma los subtítulos de aquella película vietnamita olvidada de la mano de Dios y de los distribuidores? El problema parece ser cuando dichos actos desinteresados están referenciados a best-sellers, obras maestras o superéxitos musicales. Ahí hay dinero envuelto, ahí la cosa cambia.

Saldrán aquellos que dirán que por ese modo de actuar global han cerrado mucho videoclubs, menos gente va al cine o se vende menos música. No les quito la razón. Y sin embargo negocios como iTunes o Spotify en música, Amazon y otros siguen prosperando. La clave radica en adaptarse. Igual como se adaptaron nuestros padres o abuelos cuando vieron que el campo no daba y tocaba mudarse a la ciudad quizá sin saber siquiera qué les depararía ni cómo orientar su vida dejando de hacer lo que siempre habían hecho. Estamos asistiendo a una revolución en la manera de generar y compartir contenidos.

Surgen varias cuestiones de las cuales no tengo la menor idea jurídica o legal, lo cual no implica que no pueda tener una opinión, errónea o no, aceptable o no. Una cuestión que surge atañe a lo que se está compartiendo. ¿Estoy compartiendo el libro en sueco? Obviamente no. Para mí eso equivaldría a escanear las páginas en sueco y colgarlas aquí o pasarlas por un programa de reconocimiento de carácteres y publicar el resultado en este blog. Un copy & paste. Tampoco puede decirse que esté compartiendo el libro en español pues este aun no se ha publicado. La cosa sería diferente si tuviera una copia en mi poder y estuviera atribuyéndome el trabajo del traductor oficial. Para mi entender lo que aquí se está compartiendo es mi visión personal del libro. Soy yo el que escoge por qué uso «contemplar» y no «mirar» donde el sueco dice «betrakta». Igual el traductor oficial y, por tanto, único válido escogió lo contrario.

En ese sentido yo nunca he afirmado nada que llevara a concluir que mi versión sea mejor o sea la correcta. Llanamente me apetecía saber qué se siente traduciendo un libro, con qué problemas se enfrenta uno (p.ej: traducir la misma palabra original de manera diferente en días distintos, es uno de los que más quebraderos de cabeza me han dado; comas y signos diacríticos, expresiones vulgares, etc) y cómo se resuelven. Por otro lado mucha gente gracias a sus blogs desinteresados, y conozco los hechos de primera mano, han logrado con el tiempo acceso a otras experiencias laborales enriquecedoras en su vida. Así, ya de paso, si alguien busca un traductor neófito sueco-español supongo que no hará falta que le pase ninguna muestra de experiencia previa en trabajos similares.

Alguien se preguntará qué sentido tiene perder el tiempo en traducir un libro una parte de un libro que va a salir publicado dentro de apenas un mes. Para ellos yo habré perdido de una a una hora y media cada día durante los pasados doce días. Para mí concepción ese tiempo ha sido totalmente beneficioso. El sentido es ni más ni menos que el que uno le quiera dar. Personalmente significa la posibilidad de sentarme diariamente durante cierto tiempo, en mi hogar, a mejorar mi capacidad de entendimiento y comprensión del idioma sueco así como de sintetización y expresión en castellano. No soy traductor pero nunca he negado que me gustaría serlo. La idea de traducir este libro y no cualquier otra cosa surgió a raíz de empezar yo mismo su lectura y de ver el tirón que las partes anteriores estaban teniendo. Ya que traduzco desinteresadamente, traduzco algo que valga la pena.

Decía 20mintuos que soy un enamorado de Suecia y no le faltaba ni un ápice de razón. Así comenzó este blog con la idea de compartir curiosidades, consejos, lugares, películas y todo lo relacionado con Suecia y lo sueco. Así llevo, o llevamos con la ayuda de alguna amiga que colabora ocasionalmente, durante un año. He traducido canciones, subtítulos, escrito sobre Suecia. Han habido comentarios e incluso en el foro se ha promovido la interacción de los lectores. Ha crecido en número de visitantes y lo que es más importante en número de lectores asiduos que son o serán unos futuros suecófilos. Por supuesto que siempre están las clausulas legales con las que todos los internautas nos enfrentamos hoy: enlazo a una imagen que no es mía, cuelgo un vídeo cuyos derechos no poseo, pongo música en mi web de la cual no soy propietario, etc. El consenso en Internet logra que en ocasiones citando, enlazando o tan solo mencionando las fuentes originales todo el mundo se de por satisfecho. Cuando eso no ocurre es porque hay dinero envuelto. La cosa cambia radicalmente cuando el interés deja de ser que la gente lea el blog y vuelva periódicamente si considera que es interesante y que le aporta algo para como dicen en sueco «stilla sin nyfikenhet» o calmar su curiosidad y pasa a ser que la gente venga aterrice como sea aquí y se atragante a publicidad a ver si con el dinero generado me libro de trabajar.

Con todo ello no quiero decir que la traducción del libro sea legal. La ley actual intuyo que dice lo contrario. Lo que nadie puede negar es que no hay perjuicio alguno para ninguna parte. Yo mismo he mantenido desde el principio que la traducción seguirá hasta el día que salga el libro en español y que no iba a ser una traducción completa. Además, desde aquí, he recomendado la compra del libro original y he mencionado por nombre a la editorial Destino como la poseedora de los derechos sobre la traducción. Es más yo mismo lo compraré a modo de autocorrección. Y supongo que cualquier lector que haya leído los anteriores deseará seguir con el nivel y el estilo que le imprime el traductor original. Por otra parte los lectores ávidos de leer más sobre Lisbeth, Mikael y Millennium, pueden ver satisfechas sus expectativas antes de tiempo para luego continuar con el libro. Todos sabemos lo larga que se hace la espera de las secuelas bien sean de películas o de libros. Larsson atrapa y mucho. Las cifras de ventas lo resumen todo. No voy a desvelar el final entre otras cosas porque aun no lo he acabado de leer. Aunque lo hubiera hecho tampoco lo desvelaría porque sería una falta de respeto. Es cierto que he desvelado el principio pero, no nos engañemos, que haya algo publicado en Internet no implica que uno tenga que leerlo. Sólo aquellos lectores que han deseado saber más han usado los buscadores, han dado con este blog y han decidido leer. Otros con su debida razón habrán preferido esperarse. Dicho esto comentar que no me ha gustado cómo 20minutos ha abierto su artículo haciendo un «spoiler» del primer capítulo, dado que el libro realmente comienza con un breve prólogo, cuando yo en su día transcribí ese prólogo y avisé claramente de que lo que vendría a continuación era el inicio del tercer libro. Así pues ha sido 20minutos quién ha soltado la información  a sus lectores sin avisarlos previamente.

Así pues si hay que quitarlo se quita. Por el bien de este blog que nunca ha pretendido meterse en jaleos con nadie y menos en tejemanejes legales. Puedo perder el tiempo cada día traduciendo cosas por  o generando otro tipo de entradas que resulten interesantes pero no puedo permitirme el lujo de perder el tiempo,ni el dinero, en legalidades de los que siempre tienen la sartén por el mango. Así, si nada cambia mañana por la noche desaparecerá todo lo relativo al libro de Larsson.

Eso sí, que quede claro quién estará detrás de la eliminación. Los que aunque ni por atisbo peligren sus ingresos se sienten amenazados por la simple traducción amateur.

Por cierto, resulta irónico que esto acabe así tratándose de un libro que narra la historia de una hacker, que realiza acciones totalmente ilegales y es admirada por sus seguidores. En fin …. con la justicia el bolsillo hemos topado. Planeta ha sacado su lado catalán, avui sí toca.

Ofertas de alojamiento en hoteles baratos en Estocolmo

Booking.com

Sobre Israel Úbeda

Viajando a Suecia desde 2002 y viviendo a temporadas en el país. Hace unos años me decidí a que otros pudieran conocer sus destinos turísticos, su idioma y sociedad en esta página. Bienvenido!

32 comentarios

  1. Yo de hecho, ya he decido NO comprarme el libro cuando salga, cosa que tenía pensado hacer, antes de que Planeta abriera la boca y la cagara por completo.

    Esperaré a que alguien lo cuelgue en algun programa de P2P, totalmente ilegal. Ahí no meterán mano, claro. Ellos solo tocan las pelotas con cosas sin importancia que puedan darles más publicidad (Véase este caso).

    Pienso Israel, que no solamente los fans deberiamos estarte agradecidos, sino ELLOS mismos deberían de estarlo.

    Gracias por dedicar tu tiempo a cosas como esta, y lo siento, porque te ha tocado pagar el pato.

    Desde luego, como han dicho antes otros fans, tienes mi email si decides continuar haciendonos felices. Y apoyo, todo el del mundo.

  2. Gracias por el apoyo de todos.
    Sergi, miraré eso del Colegio de Abogados por simple curiosidad y para estar mejor informado.
    Siento deciros que no habrá más traducciones.Ha durado lo que ha durado. Tocará esperar al libro.
    Espero que gracias a los libros previos y a la traducción muchos hayas cultivado cierto interés por Suecia y decidáis permanecer entre nosotros compartiendo y aprendiendo más sobre el país.

  3. Decirte que lo siento. Al igual que Wasp, ya no me compraré el libro, ni otros que sean de editorial Planeta y que conste que soy una lectora empedernida, pero tambien es cierto que hay muchos sitios donde se pueden bajar libros. Saludos y adelante.

  4. Muchas gracias Israel, por el trabajo que hiciste y por compartirlo, duró lo que duró, hasta que llegaron los que no entienden que el mundo ha cambiado gracias a los adelantos tecnológicos y como no saben adecuarse a estos cambios nos ponen la bota encima y amenazan con abogados y todo eso. Yo te leía desde Chiloé que es una isla al sur de Chile, ahora solo nos queda esperar la traducción oficial de editorial Destino, para saber como continúa la historia de Lisbeth y Kalle Blomkbist de los cojones, que si aparece en Junio en España a mi isla llegará, con suerte en Junio del próximo año,

    un cordial saludo.

  5. q rabia por q esas personas son asi, eso se llama envidia, pero si de verdad quieres seguir traduciendo nos lo puedes mandar por el correoy q falla q tengas q para por q la traduccion iba perfecta

  6. Solo queria agradecerte el trabajo hecho hasta ahora, ha sido magnífico. Quería brindarte todo mi apoyo, es una pena lo acontecido. Animo, es un foro genial

  7. Madre lo que me he perdido en dos días…
    Espero que se haya resuelto todo y te hayan dejado tranquilo. La verdad es que son unos tontorrones (por no decir algo mas fuerte) ya que todo lo que dices es verdad, yo mismo decidí no leer las traducciones y comprar el libro. (es que si lo leo, ya no aguanto a la salida del libro) :)

    Enhorabuena por un gran blog sobre Suecia
    Dragon

  8. Digo lo mismo que Dragón Negro… dos días que no puedo entrar, y la que se ha líado!!
    Ya sé que no pierden gran cosa porque no compre el libro, pero al paso que voy leyendo la primera, soy capaz de comprarme las dos siguientes en sueco aunque tarde media vida en leerlas y que les den mucho por donde amargan los pepinos
    Ains, ya somos dos a los que no nos hubiera importado ser traductores.
    Yo también he colgado en mi página traducciones de artículos en algunas ocasiones por si eso me ayudaba en alguna entrevista de trabajo (como así fue en su día). Solo faltaba que esa revista me hubiese montado la de Dios por un artículo, simplemente por el hecho de que a los 2 meses salía traducido en España y lo intentaban vender «original» de la edición española.
    En fin, suerte y poderoso caballero es don dinero… poco más se puede añadir

  9. Me parece vergonzoso por parte de la editorial. Además si andamos «mendigando traducciones» es por culpa suya y por la estupidez de tener a la gente en vilo para leer el siguiente libro. Yo, con todo esto que ha pasado aquí, acabo de decidir que no compraré el libro en España, en Portugal han salido ya las dos primeras partes y hay hasta 6 euros de diferencia en el precio. Prefería leerlo en español pero no pienso darle ni un euro más a esta partida de avariciosos, codiciosos y careros. Que asco, por Dios, y luego dirán que son los «piratas» los que se están cargando la cultura.
    Y para tí muchos ánimos, que cretinos los hay en todas partes…

  10. Hola..
    No entiendo tanta tontería por un libro escrito por alguien que no solo no cobrará el copyright, sino que no se enterará jamás de este desaguisado.
    Y más aún me parece vergonzoso tanto por Planeta como por el de 20 minutos que no tenía otra cosa que hacer que molestar este fantastico blog… todo por la avaricia y codicia de ganar más dinero.
    Un saludo desde Gran Canaria.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.