Susana me pidió hace unos días que tradujera esta canción del último disco de Kent, En plats i Solen. El calor de esta noche de viernes que hace imposible dormir me ha hecho decidirme a traducirla a estas horas intempestivas.
Os dejo la música:
Y la letra original en sueco y mi traducción:
Varje gång du möter min blick | Cada vez que te encuentras con mi mirada |
För första gången på nära håll stod vi som frusna mot varandra Och mina händer rörde aldrig din hud men jag vet att du kände Som en elektrisk chock genom skelettet Och varje gång du möter min blick Varje gång du möter min blick För sista gången på nära håll Över en elektrisk chock genom skelettet Varje gång du möter min blick Varje gång du möter min blick Varje gång du möter min blick | Por primera vez a corta distancia nos quedamos como congelados uno frente a otro Y mis manos no tocaron jamás tu piel pero sé que sentiste Como un shock eléctrico a través del esqueleto Y cada vez que te encuentras con mi mirada Cada vez que te encuentras con mi mirada Por última vez a corta distancia Por un shock eléctrico a través del esqueleto Cada vez que te encuentras con mi mirada Cada vez que te encuentras con mi mirada Cada vez que te encuentras con mi mirada |
Como comentario al respecto decir que me encanta el uso que hace Joakim Berg de los adjetivos aunque alguna vez representan problemas para el traductor. Por ejemplo en esta canción cuando describe el encuentro de las manos de los personajes dice «affärsmässigt snabbt». Literalmente «affärsmässigt» podría ser la forma neutra del adjetivo «comercial» (affärsmässig/affärsmässigt) y también el adverbio «comercialmente». Recordemos que en sueco algunos adverbios se forman añadiendo una -t al adjetivo en forma no neutra y por ende tal adverbio coincide con la forma neutra.
En este caso sabemos que es un adverbio porque la siguiente palabra «snabbt» también lo es. La frase «våra händer möts snabbt» significa «nuestras manos se encuentran rápidamente». Por lo tanto la traducción literal de toda la frase podría ser: «Y nuestras manos se encuentran comercial y rápidamente» o «de manera comercial y rápida» y otras variaciones. Aunque me gustan las traducciones hiperliterales porque pienso que ayudan a aprender más sobre el lenguaje original aquí opté por una más explicativa como «Y nuestras manos se encuentran rápidamente como en los negocios» denotando ese saludo liviano entre dos personas que hacen negocios y que carece de profundidad ninguna.
Tusen Tack Israel.
Hej Israel y demás seguidores de Kent!
Voy a Gotemburgo el 7 de agosto para verles en directo una vez más. Si alguien va por allí que avise :)
D