Hoy traduzco esta canción När vi rör varann (Cuando nos tocamos) cantada por Susanne Alfvengren. Si os parece extraña la pronunciación es debido al origen de Susanne, nacida en Visby, y su dialecto gotländsk (de Gotland). Por ejemplo, dig o mig pronunciados generalmente [dei, mei] son [di:, mi:].
Esta canción fue un superéxito en el lejano 1984.
När vi rör varann | Cuando nos tocamos |
Du älskar väl mig ännu, är frågan som du har Ska hellre öppet såra dig, än att ge en lögn till svar Och vem är jag att döma, din handling och ditt mod Jag har just bara börjat, min vandring på din jord Refräng: Romans med all sin strategi, svårt för stolthet att förstå Refräng Ibland så vill jag få dig, att brista ut i gråt Refräng När vi rör varann, är känslan alltför sann (är känslan alltför sann) | Todavía me amas, es la pregunta que te haces Prefiero herirte, que darte una mentira por respuesta Y quién soy yo para juzgar tu actuar y tu valentía Solo acabo de empezar mi caminar por tu tierra Estribillo: Romance con toda su estrategia, díficil de entender para el orgullo A veces quiero hacer que empieces a llorar Estribillo: Y cuando nos tocamos, el sentimiento es demasiado real (el sentimiento es demasiado real) |