Como prometí la semana pasada que iba a ir traduciendo una canción por semana del nuevo álbum de Kent aquí está la tercera. Se títula Krossa allt o Destrózalo todo.
A los que nos gusta Kent, dejando de lado el cambio de estilo hacia uno más electrónico de estos pasados discos, nos llenan sobre todo las letras más o menos enigmáticas de Joakim Berg. Cuando empezaba a estudiar sueco y empecé a interesarme por Kent recuerdo preguntarle a mis amigos suecos qué significaban ciertas expresiones porque no lograba entenderlas. Me dijeron: «No te preocupes, nosotros sabemos qué quieren decir las palabras o frases pero tampoco el significado exacto de la letra de la canción». Tiempo después, sabiendo bastante sueco y traduciendo canciones enteras para este blog me di cuenta de la verdad de esa afirmación. Esta sin embargo sí es de las fácilmente comprensibles.
Aquí os dejo el vídeo.
Y una vez más mi traducción propia de la letra.
Krossa allt | Destrózalo todo |
Det finns inga tecken vad jag kan se Inget som tyder på din oskuld Det finns ingen förmildrande omständighet Bara ögonen som följer dig Genom en dörr, genom hela ditt liv Men kärleken finns där en gång När ska jag lära mig att ingen är hel? Ingen kom ridande till ditt försvar Men kärleken som fanns där en gång Och när ljuset släcks så ska du vara min Så ska du vara min Så ska du vara min Och när ljuset släcks så ska du vara min Och när ljuset släcks så ska du vara min | No hay señales que yo vea nada que indique tu inocencia No hay ninguna condición atenuante Solo ojos que te siguen A través de un puerta, a través de toda tu vida Pero el amor está allí una vez ¿Cuándo aprenderé que nadie es completo? Nadie vino cabalgando en tu defensa Pero el amor que hubo allí una vez Y cuando la luz se apague, serás mía Así serás mía Así serás mía Y cuando la luz se apague, serás mía Y cuando la luz se apague, serás mía |
jeje, muy buena sobre todo «y cuando la luz se apague, serás mia»…
gracias!!