Llega una nueva transcripción, la cuarta, dedicada a la quiebra de Sterling y trata sobre las consecuencias en las personas que se encontraban ya en el aeropuerto cuando dicha compañía cerró. Se títula Jag är bedrövad (Estoy acongojado). El vídeo está grabado por Aftonbladet en el aeropuerto de Kastrup en Copenhague. Notaréis un acento raro en la mayoría de entrevistados. Es skånska (o el sueco que hablan los habitantes de Skåne / Escania) que se hace bastante difícil de entender. Me reservo una entrada futura para hablar de las particularidades de este dialecto. Gracias a Linnea que me ayudó con las partes que no entendía tenemos la transcripción completa. Smaklig måltid (buen provecho) a todos los aprendices de sueco.

Lyssna och förstå
Ahora que parece que los vídeos de Aftonbladet, que de tanta utilidad nos son en este blog, pueden enlazarse directamente he optado por poner la transcripción directamente sin necesidad de estar oculta. ¿Qué os parece? ¿Sería mejor si todo el contenido estuviera oculto o si todo estuviera visible? ¿Cómo lo véis más práctico para aprender?
På svenska
Bara idag berörs hundratals passagerare av flygbolaget Sterlings konkurs inatt.
Inga köpta biljetter återbetalas och det är alltså upp till resenärerna själva att ta sig hem eller bort
På Kastrups flygplats väntar många på att komma iväg
-Ahh det är ju katastrof tycker jag. Vi kom här nu och ska åka o så finns ingen information ingenting.
Vi bara har bokat hotell o allting själva där nere nu o har bekanta som väntar på en. Fy!
-Det är väl jobbigt, bökigt att hålla på och fixa och dona och grejer och sen så när man kommer dit så är företaget försvunnet.
-Väldigt uppgiven, förtvilad men jag tänkte åka hit o kolla om det finns nåt extra..insatt tåg eller flyg eller nånting så att jag kan komma vidare.
-Vad har du fått för information nu när du är på plats här på Kastrup?
-Ingen överhuvudtaget. Sterlings kontor är stängt och jag vet inte vart jag ska vända mig o det finns ingen jag kan vända mig till. För det enda det står är att alla flyg är inställda.
-Ja vi vet inte vad vi gör nu.
-Se jag tyckte väl att det är lite synd att de inte kunde hjälpa till med avtal med nåt annat bolag här.
En español >> Ver
Notas de traducción y observaciones >> Ver
Personalmente, a mi me da igual, yo lo escucho primero a ver que es lo que reconozco, después leyendolo en sueco y después ya veo la traducción. Pero como cojo el material y lo copio a mi ordenador, no me influye el cómo lo pongas en el blog.
Enhorabuena por un gran blog sobre Suecia
Dragon
A mi también Israel, como te sea más fácil a ti ya que sabemos lleva mucho tiempo cualquier modificación. A mi me resulta sencillo cuando pones tablas con el original y la traducción a la derecha como en las canciones. Más que nada para identificar las palabras de manera simple. Pero está muy bien así. Muchas gracias y excelente trabajo!