El Språkrådet, organismo encargado de velar por el idioma sueco ha escogido 28 palabras como las neonatas en el idioma sueco durante 2008. Estas son las 10 primeras.
- ADV: es el acrónimo de «Alvedon, dricka, vila». El Alvedon es un medicamento de la marca AstraZeneca, paracetamol, más concretamente. Dricka significa beber, y vila, descansar. Por lo tanto si te dicen ADV te están dando de una manera abreviada la mejor solución para curarte ante síntomas difusos de estar enfermo.
- ansiktsspårning: técnica que permite a las cámaras web mantener la cara enfocada. Viene de ansikt (cara) y spårning (rastreo) que es el nombre proviniente del verbo spåra (rastrear).
- bekymringssamtal: literalemente «conversaciones de preocupación». Define las conversaciones que la policía mantiene con los padres cuyos hijos parecen haberse iniciado como pequeños delincuentes.
- bilmålvakt: literalmente «portero de coche». Denota las personas sin recursos que estan inscritas como propietarias de un coche del cual no pueden pagar ni los impuestos ni las multas que el usuario real recibe.
- bloggbävning: el hecho de que muchos blogs traten un asunto al mismo tiempo. Viene de blogg y jordbävning (terremoto). Si no existe, aun, palabra en español podrían estas líneas para acuñar el término «bloguemoto».
- blåstråle: una técnica para el almacenamiento digital que empieza a ser la alternativa al dvd. Viene del inglés Blu-ray.
- bullerbysyndromet : el síndrome de Bullerby define la pasión que tienen los alemanes por los idílicos parajes naturales suecos. Bullerbyn hace referencia a un pueblecito (by) de los libros infantiles de Astrid Lindgren.
- burkini: mezcla de burka y bikini se refiere a un bañador de manga larga y con perneras apropiado para el baño de las mujeres musulmanas.
- celebritariat: es como se conoce al grupo de famosillos de segundo orden. Es una copia del vocablo inglés acuñado por el periodista Toby Young mezclando «celebrity» y «proletariat».
- finanssmälta: colapso total de la economía. De finans (finanzas) y smälta (derretir).
El Bullerby «real» de Astrid Lingren en Vimmerby
Pingback: Nuevos términos suecos categoría 2008
Hola Israel, gracias por la información sobre idioma sueco, nosotros somos un grupo que se dedica a difundir la cultura de los países nórdicos en Argentina.
Cuenten con nosotros para lo que necesiten.
Les dejo también un link al sitio de nuestro grupo sueco-argentino de folk nórdico, Huldreslåt: https://www.huldreslaat.com.ar
Saludos,
Martín F.
Interesante la manera que tienen otras webs de copiar el contenido tal cual …