Dios tampoco existe en Suecia … probablemente

“Gud finns nog inte” reza (sic) un cartel en el metro sueco. Es la propagación de una campañada ateísta iniciada hace unos meses en los autobuses de Londres  que luego se trasladó a otros países, entre ellos España, y causó cierto revuelo en los medios de comunicación que no pareció incidir demasiado en la gente de la calle más sumida en lo cotidiano.

La semana pasada durante mi estancia en Estocolmo pude captar esta imagen del anuncio.

Probablemente Dios no existe en Suecia tampoco

Probablemente Dios no existe ... en Suecia tampoco

La fotografía la hice en la parada de metro de Hötorget, situada bajo la plaza del mismo nombre, en pleno centro neurálgico de la capital sueca, pero durante los diferentes trayectos aprecié que estos anuncios estaban presentes en diversas estaciones.

Dejando de lado el tema en sí del anuncio para que lo traten los blogs dedicados a filosofar y polemizar me resultó curioso y creativo el uso de la bandera sueca con los símbolos de las diferentes religiones. De hecho la procedencia de la cruz que adorna la bandera sueca es sin, lugar a dudas, religiosa.

Trasladémonos al lado gramatical de la vida para analizar una palabra de la frase que es la que en tantos otros países fue objeto de controversia: “nog”.

“Nog” es un adverbio sueco con un par de significados principales:

  • suficiente o bastante:  como en la frase “Han har nog med pengar” (Tiene suficiente dinero)
  • probablemente: como por ejemplo en “Han är nog i skolan” (Probablemente esta en la escuela).

Obviamente la acepción empleada en la frase original es la segunda.

Una palabra similar es “noga” que pese a su similitud ortográfica no tiene nada que ver en significado con “nog”. “Noga” es un adjetivo invariable y también un adverbio. Sus significados principales son:

  • cuidadoso
  • exacto
  • minucioso
  • meticuloso
  • exigente

como en “han är noga med att skriva korrekt” (Es meticuloso/cuidadoso con escribir correctamente). Y de ahí los adverbios, recordemos que son palabras que modifican a un verbo o otro adverbio, como: minuciosamente, cuidadosamente, meticulosamente. Por ejemplo: “Hon sa att hon skulle kolla noga på vad som hände” (Ella dijo que miraría con atención/cuidadosamente/minuciosamente lo que sucedió).

Retomando el hilo inicial podríamos decir que los autores de la campaña … de var noga med att inte skriva att Gud inte finns och därför lade de till ordet nog … , es decir, fueron cuidadosos con no escribir que Dios no existe y por eso añadieron la palabra probablemente.

+ info

Ofertas de alojamiento en hoteles baratos en Suecia

Booking.com

Reservar coche de alquiler en Suecia

Sobre nosotros Israel Úbeda

Nacido en Terrassa (Barcelona) en 1980. Apasionado de los idiomas y los viajes se escapa a Escandinavia cada vez que puede ahorrar e irse dejando su trabajo arreglado. Vivió su primer contacto con Suecia en el ya lejano 2002. Para 2004 logró hacer realidad su sueño de pasar unos meses en el país nórdico. Allí obtuvo el certificado "Svenska som andraspråk. Grundläggande nivå" con el sueco aprendido gracias a cursos de Internet y a libros en inglés. Entre sus hobbies además de los ya citados se encuentran: la informática, fotografía, la música.

3 comentarios

  1. Palabras que hay que tener cuidado al traducirlasw como si fueran vocablo espanol..till ex.
    – trafikant ….. significa pasajero o usuario de transporte publico
    – sola ……….. asolearse
    – putta ………. dar un empujoncito
    – gris ……….. cerdo
    – kaka ……….. bizcocho,bollo de pasteleria
    Bueno….! Tack- Israel en jättebra blog!

    • Dragon Negro

      Madre que palabras mas inoportunas para el español, cuya traducción no tiene nada que ver con lo primero que pensamos jajaja
      Por esto mismo evito decir kladkaka o darle un acento de otro mundo para que la gente no se quede con pastel-kaka, si es que… :P

  2. jajaja! solo en sueco cobran sentido putta y kaka, qué paradójico sus significados relacionandolos con los que tienen en español, donde vivo a kaka o caca (pero en español) le suelen decir bollitos, sobre todos cuando los deja el perro.Nunca supe de donde salió “pu*” (en español) pero su significado tiene algo de relación, “fácil, la que comienza con el empujoncito…”, el español y el sueco no son lenguas hermanas como lo es con el italiano, pero eso tal vez a algo se deba.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *