Älvdalska: un idioma de Suecia

Si el otro día hablábamos del idioma sueco en Suecia, hoy os traigo un vídeo de una canción en dalecarliano o elfdaliano, en sueco älvdalska. El älvdalska, también llamado älvdalsmål, es un idioma hablado en Älvdalen, una región al norte de Dalecarlia (Dalarna). El número actual de hablantes se cifra en torno a las 3000 personas.

Älvdalen la región al norte de Dalecarlia

Älvdalen la región al norte de Dalecarlia

Muchos investigadores creen que el älvdalska tiene más similitud con el sueco antiguo que el propio sueco moderno. El idioma se diferencia de otros idiomas nórdicos por haber conservado algunos rasgos característicos que los actuales idiomas nórdicos han perdido como: vocales nasales, un sistema de declinación segun casos, la conservación de los tres géneros o el propio alfabeto entre otros.

Os dejo el vídeo para que veáis como suena.

Y la letra de la canción aunque algunos carácteres no se ven bien por el sistema de codificación empleado en el blog.

Bufyörswaisa – Övdalsfuäk
Um an drar sig et minnes ur för eð ar werið
ja, taintj at ig minnes enn idag
ur ymslund an apt eð, ur ymslund eð werið
ja, taintj at ig minnes enn idag
Sos an dar gaundjin dier bufyörd fr]å tjy?
Ig war fel bar ellåv, men uld fel f]å fya
ja, f]å fy uppi buðär
Djingum fr]å Raisbjärr? tiðut um morgun
ja, taintj at ig minnes enn idag
Eð war djärå te wakken og si]å noð min ogum
men taintj at ig minnes enn idag
Og mun að mig yöpt at ig uld aut og lesa
og liet ]å mig graima og slätskupp og kesa
fer w]ið uldum að buðum
Uppter að Byssbuð dar uldum w]ið wail uoss
ja, taintj at ig minnes enn idag
Eð war djärå te f]å oll? kretj? te baið uoss
ja, taintj at ig minnes enn idag
Fuost fikk ig tjyör diem og f]å diem inni ågån
og s? dugå old diem dar mes ig fikk noð i mågån
og oller uldum w]ið að buðum

Ja w]ið finggum boð iemtjinnað smyöreð og uostn
ja, taintj dig ig minnes enn idag
Ur guott eð war f]å liteð tjinnstjyr te kuostn
ja, taintj at ig minnes enn idag
Eð war blotbröð og rugsikt og kaffi te låpå
eð war bara te tegga so laindj an dugd gåpå
fer oller uldum w]ið að buðum
Men wartum boð stinner og fretjir og pigger
ja, taintj dig ig minnes enn idag
Ur estfuotjeð mojeð sig uppi sain djigger
ja, taintj at ig minnes enn idag
Dier tuog sig iett luk, ja bar sos midisin
fer te jåp eð te smelt eð dier add faið i kwiðn
og oller uld dier að buðum
Ig byrd ]å bli grettun og jälåk og lieð
og taintj at ig minnes enn idag
Ur knevlut eð war min iett skuognag so swieð
ja, taintj at ig minnes enn idag
Men ig wisst at w]ið warum ju snart dar w]ið uldum
Ig ärd ur eð suoräð uppi buðum, um kuldum
og w]ið uldum að buðum

Og snart so stuoðum w]ið mitt uppi tektn
ja, taintj at ig minnes enn idag
Ur fint eð war dar i såmårdrektn
ja, taintj at ig minnes enn idag
Og older för ar ig ärt noð so guott sos
m? buðkull? tykkt að mig: Welkumin j?ot
N? so war ig i buðum. Ja, n? so war ig i buðum

La verdad es que tanto escuchándolo como leyéndolo se identifican algunas palabras que suenan plenamente suecas (aunque quizá su significado no sea el mismo).

¿Os gusta como suena?

Booking.com

Sobre Israel Úbeda

Viajando a Suecia desde 2002 y viviendo a temporadas en el país. Hace unos años me decidí a que otros pudieran conocer sus destinos turísticos, su idioma y sociedad en esta página. Bienvenido!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *