Varje gång du möter min blick en español

Susana me pidió hace unos días que tradujera esta canción del último disco de Kent, En plats i Solen. El calor de esta noche de viernes que hace imposible dormir me ha hecho decidirme a traducirla a estas horas intempestivas.

Os dejo la música:

Y la letra original en sueco y mi traducción:

Varje gång du möter min blick

Cada vez que te encuentras con mi mirada

För första gången på nära håll
stod vi som frusna mot varandra
Och mina händer rörde aldrig din hud
men jag vet att du kände

Som en elektrisk chock genom skelettet
Lätta fingrar genom tyget på de kläder du valde
för någon annans skull

Och varje gång du möter min blick
blir min värld en aning större
Varje gång du möter min blick
hör jag ditt hjärta ge mig blod

Varje gång du möter min blick
går en störning genom ljuset
Varje gång du möter min blick
så vet jag vem jag är

För sista gången på nära håll
står vi som frusna mot varandra
Och våra händer möts affärsmässigt snabbt
som i förvåning

Över en elektrisk chock genom skelettet
Som slog sönder våra liv till ett fullständigt normalt
tillstånd där allt är trasigt

Varje gång du möter min blick
går en störning genom ljuset
Varje gång du möter min blick
Så vet jag vem jag är

Varje gång du möter min blick
blir min värld en aning större
Varje gång du möter min blick
hör jag ditt hjärta ge mig blod

Varje gång du möter min blick
går en störning genom ljuset
Varje gång du möter min blick
så vet jag vem jag var

Por primera vez a corta distancia
nos quedamos como congelados uno frente a otro
Y mis manos no tocaron jamás tu piel
pero sé que sentiste

Como un shock eléctrico a través del esqueleto
Dedos ligeros a través del tejido de las prendas que escogiste
para otro

Y cada vez que te encuentras con mi mirada
Se hace mi mundo un poquito más grande
Cada vez que te encuentras con mi mirada
Oigo a tu corazón dándome sangre

Cada vez que te encuentras con mi mirada
Ocurre una interferencia en la luz
Cada vez que te encuentras con mi mirada
Sé quién soy

Por última vez a corta distancia
Nos quedamos como congelados uno frente a otro
Y nuestras manos se encuentran rápidamente como en los negocios
Como por sorpresa

Por un shock eléctrico a través del esqueleto
Que golpeó nuestras vidads hasta un estado completamente normal
Donde todo está estropeado

Cada vez que te encuentras con mi mirada
Ocurre una interferencia en la luz
Cada vez que te encuentras con mi mirada
Sé quién soy

Cada vez que te encuentras con mi mirada
Se hace mi mundo un poquito más grande
Cada vez que te encuentras con mi mirada
Oigo a tu corazón dándome sangre

Cada vez que te encuentras con mi mirada
Ocurre una interferencia en la luz
Cada vez que te encuentras con mi mirada
Sé quién era

Como comentario al respecto decir que me encanta el uso que hace Joakim Berg de los adjetivos aunque alguna vez representan problemas para el traductor.  Por ejemplo en esta canción cuando describe el encuentro de las manos de los personajes dice “affärsmässigt snabbt”. Literalmente “affärsmässigt” podría ser la forma neutra del adjetivo “comercial” (affärsmässig/affärsmässigt)  y también el adverbio “comercialmente”. Recordemos que en sueco algunos adverbios se forman añadiendo una -t al adjetivo en forma no neutra y por ende tal adverbio coincide con la forma neutra.

En este caso sabemos que es un adverbio porque la siguiente palabra “snabbt” también lo es. La frase “våra händer möts snabbt” significa “nuestras manos se encuentran rápidamente”. Por lo tanto la traducción literal de toda la frase podría ser: “Y nuestras manos se encuentran comercial y rápidamente” o “de manera comercial y rápida” y otras variaciones. Aunque me gustan las traducciones hiperliterales porque pienso que ayudan a aprender más sobre el lenguaje original aquí opté por una más explicativa como “Y nuestras manos se encuentran rápidamente como en los negocios” denotando ese saludo liviano entre dos personas que hacen negocios y que carece de profundidad ninguna.

+ info

Ofertas de alojamiento en hoteles baratos en Suecia

Booking.com

Reservar coche de alquiler en Suecia

Sobre Israel Úbeda

Nacido en Terrassa (Barcelona) en 1980. Apasionado de los idiomas y los viajes se escapa a Escandinavia cada vez que puede ahorrar e irse dejando su trabajo arreglado. Vivió su primer contacto con Suecia en el ya lejano 2002. Para 2004 logró hacer realidad su sueño de pasar unos meses en el país nórdico. Allí obtuvo el certificado "Svenska som andraspråk. Grundläggande nivå" con el sueco aprendido gracias a cursos de Internet y a libros en inglés. Entre sus hobbies además de los ya citados se encuentran: la informática, fotografía, la música.

2 comentarios

  1. Tusen Tack Israel.

  2. Hej Israel y demás seguidores de Kent!
    Voy a Gotemburgo el 7 de agosto para verles en directo una vez más. Si alguien va por allí que avise :)
    D

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *