Mycket vs. många

Un lector aterrizó en el blog buscando saber cuando usar mycket y cuando usar många. Una vez leí un artículo muy interesante que mencionaba que la capacidad de aprender otro idioma aumentaba drásticamente cuando uno tenía una buena concepción de la gramática de su propio idioma. Por supuesto dependiendo del idioma materno se estará más o menos familiarizado con algunas de estas expresiones. En español no debería suponer mayor problema entender los aspectos perfecto e imperfecto de los tiempos presente, pasado y futuro tanto en modo indicativo como subjuntivo, o el condicional. Un ruso, sin embargo,estará más habituado a que le hablen de verbos perfectivos e imperfectivos o de casos verbales por poner un ejemplo. Un alemán se desenvolverá mejor con ideas como la de los verbos separables o los diferentes condicinales mientras que un japonés entenderá de adjetivos -i y adjetivos -na, de verbos que cambian en función de la posición social del hablante respecto al oyente. Un sueco, asimilará más rápidamente en otro idioma conceptos similares a los existentes en el suyo como, por ejemplo, la importancia del orden de las palabras en una frase (ordfölj).

En resumen: cada idioma tiene sus particularidades y, a pesar de eso, en muchos encontramos similitudes que deben aprovecharse y tomarse como referencia en el aprendizaje. Algo que conviene tener claro primeramente en el idioma propio son las diferentes categorías de palabras: nombres, adjetivos, adverbios, preposiciones, verbos, etc.

Después de la larga introducción me cierno al tema en cuestión. El problema en la distinción entre mycket y många intuyo que viene de mirar directamente la traducción que intuyo que pondrá: mucho, muchos-as. Es aquí donde entra lo mencionado anteriormente. Mycket es tanto un adverbio como un adjetivo, es decir, tanto una palabra que modifica a un verbo como una que puede modificar a un nombre. Många es un adjetivo, es decir, modificará a otro nombre aunque este a veces pueda no estar presente por sobreentenderse en lo que se conoce como elisión.

Cuando mycket hace de adverbio no hay problema ninguno. Por ejemplo:

  • Det regnade mycket: Llovió mucho.
  • Hon skrattade mycket: Ella se rió muchísimo.
  • Hon svarade mycket tydligt: Ella respondió muy claramente.

El problema es cuando mycket hace de adjetivo. Entonces la regla principal para su uso es que många se usa para cosas que se pueden contar mientras que mycket se emplea para nombres que indican colectivos, nombres de sustancias y cosas incontables.

Algunas frases de ejemplo:

  • Många människor var på festen: Hubo muchas personas en la fiesta.
  • Mycket folk var på festen: Hubo mucha gente en la fiesta. Folk es un nombre colectivo igual que gente en español.
  • De sa att många kakor var kvar efter festen: Dijeron que sobraron muchos pasteles después de la fiesta.
  • De sa att mycket kaffe var kvar efter festen: Dijeron que sobró mucho café después de la fiesta.
  • Mycket vatten rinner ifrån kranen: Sale mucha agua del grifo.
  • Många vattenfall har torkats: Muchas cascadas se han secado.

Así pues siguiendo la regla se dice: många kakor (muchos pasteles) pero mycket kaffe (mucho café). Många älskare (mucho amantes) pero mycket kärlek (mucho amor). Många köttbullar pero mycket kött. Ojo porque una palabra en plural no indica directamente que se debe poner många. Más bien es el sentido de colectividad. En sueco se dice por ejemplo: han tjänar mycket pengar (lit: gana muchos dineros). En este caso el dinero se trata como un conjunto pese a estar en plural. También es posible decir många bilar har nya däck (muchos coches tienen neumáticos nuevos), donde cada coche como unidad tiene sus neumáticos, y sin embargo decir det var mycket bilar på motorvägen (había muchos coches en la autopista). Sencillamente en el último ejemplo tratamos a los coches como una cantidad indeterminada alta.

Para finalizar un sencillo test para ver el nivel de cada uno.

+ info

Ofertas de alojamiento en hoteles baratos en Suecia

Booking.com

Reservar coche de alquiler en Suecia

Sobre Israel Úbeda

Nacido en Terrassa (Barcelona) en 1980. Apasionado de los idiomas y los viajes se escapa a Escandinavia cada vez que puede ahorrar e irse dejando su trabajo arreglado. Vivió su primer contacto con Suecia en el ya lejano 2002. Para 2004 logró hacer realidad su sueño de pasar unos meses en el país nórdico. Allí obtuvo el certificado "Svenska som andraspråk. Grundläggande nivå" con el sueco aprendido gracias a cursos de Internet y a libros en inglés. Entre sus hobbies además de los ya citados se encuentran: la informática, fotografía, la música.

6 comentarios

  1. Es increiblemente parecido al ingles,como en contables e incontables,”too many,too much” =P

  2. Gracias por el apunte gramatical (que nunca viene mal).
    Y gracias también por el enlace con los ejercicios … todos bien jijijijiji :D

  3. @aldana: ahí está aprovechando las similaridades para entender conceptos ;)

    @marije: enhorabuena! habrá que buscar tests más dificiles para ti

  4. 10 de 10 :)

  5. gracias por la información! me fue bien, las 10 bien!! ;)

  6. Es importante tener en cuenta que no es equivalente al “much-many” inglés. En el lenguaje hablado l@s suec@s tienden a abusar del mycket.
    Cuando les he preguntado, y hablo de la docena de personas superada, no saben dar una explicación objetiva o detallada del porqué.

    El punto clave lo dices al final con el ejemplo de los automóviles.
    Hay una tendencia a utilizar el concepto global (“mycket bilar”, no les interesa contarlos pero tienen el atributo o etiqueta coche) frente al contable (siguiendo con los coches, diríamos en inglés “many cars” y no “much cars”).

    ¡Pues no he sufrido yo para ir captando el matíz!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *