Mål en sueco, pero ¿qué mål?

Aviso: este post no tiene ni pies ni cabeza pero sí tiene mucho sentido para todos aquellos que estéis haciendo algún curso de sueco o aprendiendo sueco por vuestra cuenta o en alguna escuela de idiomas (por cierto aquí tenéis 200 tests en sueco). Últimamente ando liado aprendiendo algo de chino, probablemente el idioma con más palabras homófonas del mundo, y eso me hecho más sensible a este tipo de problema al que se enfrenta alguien que estudia un nuevo idioma.

Mål - svensk grammatik på spanska - Gramática sueca en español

Mål – svensk grammatik på spanska – Gramática sueca en español

Justo hoy me topé (otra vez) con una de las palabras en sueco con más homófonas de entre las que yo conozco. Es una de esas palabras para las cuales, una vez leída, tu cerebro necesita hacer un esfuerzo extra para saber qué significado otorgarle. La palabra en cuestión es la que decora el título de este blog: mål.

¿Cuántas “mål” diferentes conocéis? Os pongo en un compromiso, ¿cómo traduciriaís la frase sueca “målet var rätt”?

Vamos a ver los significados de mål a través de diferentes frases:

  1. Resans mål är Barcelona
  2. Han nådde åretsmål på bara sex månader
  3. Målet var 3 meter bred
  4. Han gjorde mål på tre sekunder
  5. Min kompis åt målet utan att vänta på mig
  6. Riksåklagaren vann målet lätt
  7. Dall visar likheter med angränsande norska mål

¿Has sabido 7 de 7? No te hace falta seguir leyendo esta entrada :D. De lo contrario, ahora aprenderás los distintos significados de mål con la traducción de las respectivas frases.

  1. El destino del viaje es Barcelona
  2. Llegó a su objetivo anual en solo seis meses
  3. La portería tenía 3 metros de ancho
  4. Marcó un gol en tres segundos
  5. Mi amigo se comió la comida sin esperarme
  6. El fiscal general ganó el caso fácilmente
  7. Las lenguas de Dalarna muestran similitudes con las lenguas noruegas adyancentes

Además, como muchos habréis notado, Mål es además uno de los libros más famosos que hay para aprender sueco. ¡Suerte con ello!

Lee estos artículos relacionados

Ofertas de alojamiento en hoteles baratos en Suecia

Booking.com

Sobre Israel Úbeda

Nacido en Terrassa (Barcelona) en 1980. Apasionado de los idiomas y los viajes se escapa a Escandinavia cada vez que puede ahorrar e irse dejando su trabajo arreglado. Vivió su primer contacto con Suecia en el ya lejano 2002. Para 2004 logró hacer realidad su sueño de pasar unos meses en el país nórdico. Allí obtuvo el certificado "Svenska som andraspråk. Grundläggande nivå" con el sueco aprendido gracias a cursos de Internet y a libros en inglés. Entre sus hobbies además de los ya citados se encuentran: la informática, fotografía, la música.

7 comentarios

  1. Pingback: Bitacoras.com

  2. HE ESCUCHADO QUE EL GOBIERNO SUECO QUIRE ECHAR LOS ESPAÑOLES A SU ORIGEN

  3. ¿Podría ser “el juicio fue justo”?

    De las otras frases solo acerté tres…(

    A mí me hace gracia la palabra “val” por la diferencia tan grande entre “ballena” y “elección” Y también “min”. Y otras como rädda, land, kurs, ruva, fara, bäcken, få, ark, vind, … ¿Tienes más? ¿me las pasas?

    Tack!
    Elena

  4. Hola Elena,

    sí el juicio fue justo sería una traducción pero también “el gol fue correcto”, “la portería era la apropiada”, etc.

    La diferencia con val es que val (ballena) es de genero utrum (n-genus) y por tanto: en val, valen, valar, valarna mientras que val (elección) es de género neutrum (t-genus) y por tanto: ett val, valet, val, valen

    A mí me gusta körsbär (cereza), stjärna, skicklighet y las diferencias entre skid-, skit y skydd :D

    Saludos

  5. n-genus y t-genus menuda pesadilla; menos mal que el 80% son n-genus; así por lo menos fallaremos menos; aun así puedes quedar realmente como un estupido si dices “valen” en vez de “valet” a una chica: du är valet/du är valen :P

    • Sí. De todas formas la frase que propones de ejemplo suena forzada en sueco (y en español). Du är mitt val (eres mi elección) frente a du är min val (eres mi ballena) suena mejor :)

      Y ya puestos, atentos a la pronunciación ya que esa “a” en val es larga y redonda. No es una “a” española. Si pronunciaramos “val” a la española estaríamos pronunciando la palabra sueca “vall”: prado, terraplén, muro :)

  6. Gracias!

    Difícil lo de las diferencias entre skid-, skit y skydd! :)

    Otras palabras suecas divertidas son las que tienen la misma grafía que palabras en castellano como vida, salta, lisa, gira, mal, mala, mata, vistas, tu, la, rasa, mes… La pronunciación y el significado no tienen nada que ver, claro.

    Saludos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *