Snabba Cash – Dinero fácil y el slang sueco

El pasado viernes 26 de agosto se estrenó en España la película “Dinero fácil” basada en el libro del autor sueco Jens Lapidus titulado en el original “Snabba Cash”.

Hace tiempo cuando se publicó el libro “Snabba Cash” en sueco aproveché uno de mis viajes a Suecia para comprarlo. Al igual que sucede con otros que he comprado de Camilla Läckberg y otras autoras suecas, debido a la falta de tiempo, se han ido acumulando en la lista de pendientes por leer. La semana pasada, por casualidad pues no tenía conocimiento del estreno de la película, decidí empezar con “Snabba Cash” así que lo introduje en la maleta de la playa y de momento he devorado más de la mitad.

Una de las cosas que me gusta hacer al leer un libro en otro idioma, y que recomiendo encarecidamente, es hacerlo con un buen diccionario al lado ya sea en versión papel, online o en iphone/ipod o similares. Aunque corta el ritmo de lectura y lo hace algo más tedioso, contribuye a mejorar mi vocabulario sueco. Puesto que los libros usualmente abordan temas distintos pese a pertenecer al mismo género ello enriquece poco a poco nuestra lista de palabras conocidas en sueco. Y ahora me topo con “Snabba Cash” que hace mucho más que eso. Me explico.

Portada del libro Snabba Cash en sueco

Portada del libro Snabba Cash en sueco

Una de las historias que el libro aborda es la del chileno Jorge, un fugitivo de la prisión en la que estuvo condenado por tráfico de drogas. Otro personaje es JW, un don nadie que trata de vivir la vida de sus amigos ricos y lo hace traficando con cocaína. Además, aparecen personajes árabes, serbios y de otras nacionalidades todos radicados en los suburbios de Estocolmo: Rinkeby, Sollentuna, etc. Pues bien, para “Snabba Cash” necesitaría un diccionario de slang sueco que además incorporara las expresiones que los inmigrantes han añadido a su sueco. La cocaína en sueco se conoce como kokain si bien en el libro también se la llama koks o simplemente k. La policía (polisen) pasa a ser aina una expresión incorporada del turco de uso común en los suburbios. El dinero pasa de pengar a cash deg (pasta/masa parecido al slang ingles dough). Chica deja de ser tjej y se transforma en guzz también por influencia turca. Chico pasa de kille a shuno shunen. Sueco/a pasa de svensk a suedi por influencia del persa. Tjåla substituye a sno o tjäla como robar.

Además de las palabras “normales” suecas que no conozco y que tengo que buscar en el diccionario, también trato de entender las suecas en slang y ahora las de slang procedente de otros idiomas incorporado al sueco. Sea como sea es una manera genial de aprender más sueco.

+ info

Ofertas de alojamiento en hoteles baratos en Suecia

Booking.com

Sobre Israel Úbeda

Nacido en Terrassa (Barcelona) en 1980. Apasionado de los idiomas y los viajes se escapa a Escandinavia cada vez que puede ahorrar e irse dejando su trabajo arreglado. Vivió su primer contacto con Suecia en el ya lejano 2002. Para 2004 logró hacer realidad su sueño de pasar unos meses en el país nórdico. Allí obtuvo el certificado "Svenska som andraspråk. Grundläggande nivå" con el sueco aprendido gracias a cursos de Internet y a libros en inglés. Entre sus hobbies además de los ya citados se encuentran: la informática, fotografía, la música.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *